转去 zhon31 xi53、转屋下 zhon31 vug1 ha24
邱冰珍
回去,回家。 我解释客语“转去”为“回去”,古人解释“回”却为转去。古代字典也是这样转来转去解释的。 《说文解字》:“回,转也。”《玉篇·车部》:“转,回也。” 这种解释,有点鸡生蛋蛋生鸡的味道。转,是车轮的转动。车轮的转动总是循环的,来回的。那么,既然出去了,就应该回来。 转去,即回去,回哪里去?回家去。 在外面久了,该回去了。客语说“转去”,“转屋下”,那是想家了。 外头弄得灰头土脸,母亲心疼,说:转去呀,转屋下呀! 还可以看出,“转去”,就是转身回去,也就是回旋打转转,也就是去了又转,转了又去。引申开来,翻来覆去的意思。所以“去……转……”成为一个固定结构,与普通话“来……去……”相似,比如: 走去走转:走来走去; 跑去跑转:跑来跑去; 翻去翻转:翻来翻去; 扁去扁转:扁来扁去; 话去话转:说来说去; ………… 客家话中,还有一种“回转”,隆重非常,那就是“转门”,这将在后面的章节里详细介绍。
|